Kolory po angielsku i inne „kolorowe” wyrażenia
Dawno, dawno temu nie było kolorowych telewizorów.
Once upon a time, there were no colour TVs.
Mimo, że to zdanie brzmi jak początek bajki, to bajką nie jest. I nie chodzi tu o nałożenie czarno-białego filtru na wideo, ale obraz telewizyjny, który, jeśli był, to był czarno-biały urozmaicany niezliczonymi odcieniami szarości.
Na szczęście, czarno-białość ograniczała się do telewizji. Świat dookoła nadal był kolorowy (no może nie między listopadem a lutym). A jeśli był (i nadal jest) kolorowy, to warto znać nazwy tych kolorów jeśli chcesz o nich mówić.
Dlatego ten wpis jest o nazwach kolorów po angielsku. Ale jak zwykle, jest też coś ekstra.
Z (prawie) każdym kolorem łączą się wyrażenia, których używa się w języku. Do tego wpisu wybrałem te częściej spotykane w angielskim.
W ten sposób zrozumiesz je, gdy się z nimi spotkasz i będziesz w stanie użyć ich, gdy zechcesz pokolorować lub nadać odpowiedni odcień znaczeniowy swoim wypowiedziom.
Colour, czyli kolor
colour
Zacznę od ogólnego słowa oznaczającego kolor. Każdy kolor. Bez względu na to, czy rozróżniasz ich szesnaście, czy szesnaście milionów.
No może jest różnica w pisowni, bo brytyjski kolor to colour, a amerykański to color.
Ciekawiej robi się przy wyrażeniach z tym słowem.
Off colour
off colourOff colour znaczy chory, w niedyspozycji.
Nie przyszedł dzisiaj do pracy, bo nie czuł się dobrze.
True colours
true coloursTrue colours to odpowiednik polskiego prawdziwego oblicza, czyli czyjejś prawdziwej natury. Zwłaszcza, gdy okazuje się ona inna, niż się spodziewaliśmy.
True colours może odnosić się zarówno do pozytywnych, jak i negatywnych aspektów czyjejś natury.
Pod wpływem stresu pokazuje swoje prawdziwe oblicze.
With flying colours
with flying coloursJeśli robisz coś with flying colours, to robisz to świetnie, bez problemów. Śpiewająco.
Zdałem egzamin na prawo jazdy śpiewająco.
Teraz będzie o konkretnych kolorach.
Black, czyli czarny
black
Kolor czarny to symbol szyku i elegancji. Z tym związane jest wyrażenie
Black tie
black tieBlack tie to nazwa formalnego stroju wieczorowego, którego charakterystycznymi elementami męskiego stroju są między innymi smoking (tuxedo) i mucha (bow tie). Dla kobiet z kolei black tie oznacza wyszukaną, elegancką suknię.
Na gali obowiązuje strój wieczorowy.
Black eye
black eyeTrochę po drugiej strony elegancji związanej z black tie jest wyrażenie black eye, które oznacza podbite oko, limo.
W walce zarobił limo.
Pitch black
pitch blackPitch black to określenie całkowitej ciemności. Tak całkowitej, że nic nie widać. Choć oko wykol.
Zgasło światło i zrobiło się ciemno choć oko wykol. Zupełnie nic nie widziałem.
Blue, czyli niebieski
blue
Kolor niebieski jest kojarzony ze smutkiem. Stąd między innymi nazwa muzyki blues. Nic dziwnego, że ten smutek i melancholia przekradły się do niebieskich wyrażeń.
Have the blues
have the bluesHave the blues to odpowiednik polskiego mieć doła. Być może pamiętasz wyrażenie Monday blues. To właśnie to poczucie poniedziałkowego przygnębienia odczuwanego w pracy.
Nie wiem, dlaczego w każdy poniedziałek rano mam doła.
Once in a blue moon
once in a blue moonJeśli robisz coś bardzo rzadko, od święta, raz od wielkiego dzwonu, raz na ruski rok, to robisz to once in a blue moon.
Jak często jeździsz do swojego rodzinnego miasta? Raz od wielkiego dzwonu.
Out of the blue
out of the blueOut of the blue znaczy znienacka, niespodziewanie, nie wiadomo skąd.
Wiadomość o wypadku przyszła znienacka.
Brown, czyli brązowy
brown
Kolor brązowy nie jest zbyt popularny jeśli chodzi o wyrażenia, ale jest przynajmniej jedno, które warto znać.
Browned-off
browned-offBrowned-off znaczy wkurzony. Na coś lub na kogoś.
Wkurzył się, kiedy Adam nie pojawił się tak, jak obiecał.
Gold, czyli złoty
gold
Możesz trafić na dylemat, czy polski kolor złoty to angielski gold czy golden.
Teoretycznie gold to przymiotnik, który opisuje, że coś jest zrobione ze złota (gold medal, czyli złoty medal). Golden z kolei pasuje bardziej do opisu koloru (golden hair, czyli złociste włosy).
Ale z drugiej strony, słowniki języka angielskiego dopuszczają oba słowa w kontekście opisu koloru.
Moja rada? Angielskie oczytanie i osłuchanie. Zdrowy rozsądek i wyczucie języka, co wygląda i brzmi lepiej. I brak strachu przed popełnieniem błędu.
Ponieważ kolor złoty kojarzy się z czymś czystym i cennym, nic dziwnego, że także wyrażenia z tym kolorem są tego typu.
Heart of gold
heart of goldHeart of gold czyli polskie złote serce.
Ma złote serce. Zawsze można liczyć na jej wsparcie.
Golden opportunity
golden opportunityGolden opportunity to sytuacja, która może być korzystna, intratna, która może przynieść Ci „złoto”. Po polsku będzie to świetna okazja, wielka szansa.
Kupno nieruchomości w czasie kryzysu może okazać się świetną okazją.
Golden boy
golden boyGolden boy, czyli złoty chłopak. Ktoś, kto wyróżnia się talentem i ma przed sobą obiecującą przyszłość.
David Beckham był złotym chłopcem angielskiego futbolu.
Green, czyli zielony
green
Angielskie wyrażenia ze słowem green do złudzenia przypominają te polskie ze słowem zielony.
To be green
to be greenGreen to zielony. Tak, jak w polskim, oprócz nazwy koloru to określenie dla osoby niedoświadczonej, zielonej w czymś, żółtodzioba. A tak przy okazji, żółtodziób to po angielsku greenhorn.
Nie obciążaj go zbytnio. Jest ciągle zielony w kodowaniu.
Green with envy
green with envyTu także jest blisko między polskim a angielskim. Green with envy to po prostu zielony z zazdrości.
Pozieleniał ze złości widząc mój nowy samochód.
Green light
green lightGreen light to zielone światło, czyli przyzwolenie lub pozwolenie na zrobienie czegoś.
W końcu dostaliśmy zielone światło, aby ruszyć z projektem.
Grey, czyli szary
grey
Kolor szary także może być opisywany delikatnie innym słowem po obu stronach Atlantyku. Brytyjczycy piszą to słowo grey, amerykanie gray.
Grey hair
grey hairGrey hair to siwe włosy.
Posiwiał przez te wszystkie lata.
Grey area
grey areaGrey area to nieznany, niezbadany teren, obszar. W sensie fizycznym i metaforycznym to obszar, który nie jest usystematyzowany i gdzie mogą na kogoś czekać zaskoczenia.
Reagowanie na globalne kryzysy to nadal nieznany obszar.
Grey matter
grey matterGrey matter to substancja szara, szare komórki, czyli językowe odniesienie do czyjejś inteligencji czy sprawności mentalnej.
Będziemy musieli wytężyć szare komórki, aby rozwiązać ten problem.
Pink, czyli różowy
pink
Kolor różowy kojarzy się optymistycznie. Jak w wyrażeniu
Tickled pink
tickled pinkTickled pink to niezmiernie zadowolony i szczęśliwy, przeszczęśliwy, wniebowzięty.
Byłem przeszczęśliwy, że zdałem ten egzamin.
In the pink of something
in the pink of somethingIn the pink of something oznacza w topowej (szczytowej) formie. Zwykle zdrowotnej, fizycznej, ale może się to także odnosić do sytuacji finansowej.
Mimo swego wieku jest w świetnej formie zdrowotnej.
Ostatnie różowe wyrażenie nie jest już tak optymistyczne.
Pink slip
pink slipPink slip to wymówienie. Precyzyjniej, rozwiązanie umowy o pracę przekazywane przez pracodawcę.
Nie wierzę, że zwolnili go po tylu latach pracy w tej firmie.
Red, czyli czerwony
red
Czerwony to kolor emocji. Nie koniecznie tych pozytywnych. Po polsku czerwony kojarzy się, na przykład, ze złością. Tak samo jest w angielskim.
See red
see redSee red oznacza wpaść w furię.
Wpadł w furię, gdy zobaczył, ile przepłacił za samochód.
Czerwony to też kolor gorący, jak na przykład gorący uczynek.
Catch someone red-handed
red-handedCatch someone red-handed to złapać kogoś na gorącym uczynku.
Mimo, że został złapany na gorącym uczynku, nie przyznawał się i zrzucał winę na partnera.
Ostatnie wyrażenie z kolorem czerwonym to
Red flag
red flagRed flag to ostrzeżenie przed czymś niebezpiecznym, groźnym lub problematycznym.
Wysoki poziom cukru we krwi to poważne ostrzeżenie.
Silver, czyli srebrny
silver
Srebrny to także kolor szlachetny. Nic dziwnego, że wyrażenia związane z tym kolorem mają pozytywne znaczenie.
Born with a silver spoon in one’s mouth
born with a silver spoon in one’s mouthTo wyrażenie jest odpowiednikiem polskiego być w czepku urodzonym, czyli mieć wiele szczęścia w życiu.
Musi być w czepku urodzony. Czego się nie dotknie, zamienia to w złoto.
To be given something on a silver plate/platter
to be given something on a silver plate/platterTo wyrażenie oznacza mieć coś podane na tacy, czyli otrzymać coś, co ułatwia osiągnięcie jakiegoś celu.
Gdy jesteś członkiem tej rodziny masz wszystko podane na tacy.
Silver lining
silver liningSilver lining to pozytywne element negatywnej sytuacji. Taka jasna (dobra) strona czegoś złego.
Zwolnili go, ale z wysoką odprawą wygląda to zdecydowanie lepiej.
White, czyli biały
white
White lie
white lieWhite lie to niewinne kłamstewko czyli kłamstwo, które nie robi nikomu krzywdy, zwykle mówione w dobrej intencji.
Pochwalenie jego makaronu było niewinnym kłamstewkiem.
White elephant
white elephantWhite elephant to własność, która jest bezużyteczna a jednocześnie jej posiadanie/utrzymanie kosztuje dużo energii i często pieniędzy.
Jego stary samochód to biały słoń. Cały czas się psuje, więc prawie go nie używa, a do tego jego utrzymanie kosztuje fortunę.
White flag
white flagWhite flat to biała flaga, czyli symbol rezygnacji i poddania się, zarówno w znaczeniu realnym, jak i metaforycznym.
W końcu postanowił sie poddać i odejść z pracy.
Yellow, czyli żółty
yellow
Nie wiadomo dlaczego kolor żółty kojarzy się z tchórzostwem. Może dlatego że kurczaki są żółte. A kurczak to chicken, czyli kolokwialnie tchórz.
I w tym tonie jest to „żółte” wyrażenie.
Yellow-bellied
yellow-belliedYellow-bellied to tchórzliwy.
Unikając sytuacji ponownie okazał sie tchórzem.
Kolory po angielsku – podsumowanie
Yellow zamyka alfabetyczną listę nazw kolorów po angielsku i wyrażeń z nimi związanych.
W tym wpisie pojawia się jedenaście nazw kolorów (plus słowo kolor) i trzydzieści dwa wyrażenia z nimi związane.
To oczywiście nie wyczerpuje całości angielskiego bogactwa kolorystycznego, ani w sensie wizualnym ani językowym. Ale myślę, że to dobry początek.
A jeśli przychodzi Ci do głowy jakieś inne „kolorowe” wyrażenie, napisz o nim w komentarzu i podyskutujmy. W ten sposób wzbogacisz nie tylko swój, ale też czyjś angielski.
Dobrego angielskiego
Marcin
PS. A jeśli interesują Cię kolory po angielsku w wersji bardziej zaawansowanej, polecam to wideo.