Czy wiesz, co po angielsku znaczy family matters?
Z jednej strony, family matters można przetłumaczyć jako sprawy rodzinne.
Odnosi się to do wszystkiego, co wiąże się z życiem rodzinnym – od codziennych interakcji poprzez głębokie emocjonalne więzi, aż do wszelkich rodzinnych uwarunkowań prawnych.
Z drugiej strony, family matters można zrozumieć jako rodzina ma znaczenie.
To przypomnienie, że rodzina, w każdym jej kształcie, jest istotnym elementem naszego życia, wpływającym na nasze doświadczenia, wartości i tożsamość.
W tym wpisie skupię się na tym, jak język angielski nazywa różne rodzaje relacji rodzinnych. Od najbliższych członków rodziny, przez rozszerzoną rodzinę, aż po bardziej skomplikowane terminy, które odzwierciedlają złożoność relacji w dzisiejszym świecie.
Wewnątrz kręgu: najbliższa rodzina po angielsku
Kiedy mówimy o najbliższej rodzinie, myślimy o tych osobach, które są dla nas najbliższe i najważniejsze. To taki wewnętrzny krąg, do którego tylko wybrani mają wstęp.
Może pamiętasz Roberta de Niro i jego circle of trust (krąg zaufania) z filmu Poznaj mojego tatę? 😉
W tej części wpisu skupię się na angielskich terminach opisujących najbliższych krewnych. Do każdego z nich dorzucę angielskie wyrażenie, które jest z tym słowem związane.
Matka – Mother
Każdego dnia dzwonię do mojej matki.
I call my mother every day.Mother Nature – Matka Natura to wyrażenie odnoszące się do natury jako opiekuńczej siły.
Mama – Mom lub Mommy
Nawet Książe Karol nie zwracał się do swojej matki „Mother” 😉
Ojciec – Father
Mój ojciec uwielbia wędkowanie.
My father loves fishing.Father Time – Ojciec Czas to personifikacja czasu.
Tata – Dad, Daddy lub Pops
Proud dad to dumny tata.
Rodzice – Parents
Moi rodzice są ze sobą od ponad pięćdziesięciu lat.
My parents have been together for over fifty years.Foster parents to rodzice zastępczy, osoby opiekujące się dziećmi, które z różnych powodów nie mogą mieszkać ze swoimi biologicznymi rodzicami.
Single parent to z kolei osoba, która wychowuje dziecko lub dzieci bez partnera.
Mąż – Husband
Mój mąż jest dużym wsparciem w mojej karierze.
My husband is very supportive of my career.Henpecked husband, czyli pantoflarz opisuje męża, który jest nadmiernie kontrolowany lub dominowany przez swoją żonę.
Żona – Wife
Żona zorganizowała niespodziankę na moje urodziny.
My wife organized a surprise for my birthday.Słowo wife pojawia się w wielu kontekstach, od trophy wife (termin ten odnosi się do młodszej, atrakcyjnej żony, często poślubionej przez starszego, zamożnego mężczyznę, traktowanej jako symbol statusu społecznego) po working wife (pracująca żona).
Maż i żona – Husband and wife
Ogłaszam was mężem i żoną.
I pronounce you husband and wife.I żyli długi i szczęśliwie. And they lived happily ever after.
Partner – Partner
Mój partner zawsze pomaga mi w trudnych decyzjach.
My partner always helps me with tough decisions.Life partner czy domestic partner to terminy często używane do opisywania osoby, z którą ktoś dzieli życie na dłuższą metę, ale niekoniecznie jest z nią formalnie związany przez małżeństwo.
Siostra – Sister
Moja siostra jest moją najlepszą przyjaciółką.
My sister is my best friend.Skrócona forma słowa sister to sis.
Sister city to miasto partnerskie, w kontekście międzynarodowych relacji miast.
Brat – Brother
Mój brat uczy się grać na gitarze.
My brother is learning to play the guitar.Skrócona forma słowa brother to bro.
Brother in arms to określenie odnoszące się do bliskiej relacji między żołnierzami.
Rodzeństwo – Siblings
Siblings to słowo w liczbie mnogiej. Dla brata lub siostry forma liczby pojedynczej to sibling.
Czy masz jakieś rodzeństwo?
Do you have any sibling?Syn – Son
Ich syn idzie już do szkoły.
Their son is already going to school.Prodigal son, syn marnotrawny to określenie odnoszące się do osoby, która wraca po długiej nieobecności i pragnie zadośćuczynić za popełnione błędy.
Córka – Daughter
Córka pani Brown jest bardzo utalentowana.
Mrs. Brown’s daughter is very talented.Like mother, like daughter, czyli jaka matka, taka córka. Wyrażenie to odnosi się do podobieństwa cech lub zachowań między matką a córką.
Jak się domyślasz, jest w języku angielskim także wyrażenie like father, like son.
Krąg się rozszerza: angielskie nazwy członków dalszej rodziny
Przechodzimy teraz od najbliższej rodziny do trochę dalszej lub rozszerzonej.
Dziadek – Grandfather
Mój dziadek opowiadał najlepsze historie.
My grandfather used to tell the best stories.As old as one’s grandfathers to wyrażenie używane do opisania czegoś bardzo starego lub przestarzałego.
Częściej używanym, zdrobniałym słowem na dziadka jest grandpa.
Babcia – Grandmother
Babcia zawsze piekła pyszne ciasta.
My grandmother always baked delicious cakes.Grandmotherly love to babcina miłość, wyrażenie odnoszące się do bezwarunkowej miłości babci do wnuków.
Częściej używanym, zdrobniałym słowem na babcię jest grandma.
Pradziadek – Great-grandfather
Mój pradziadek był żołnierzem.
My great-grandfather was a soldier.Słowo great odpowiada tu polskiem pra i może być używane wielokrotnie. Czyli prapradziadek to po angielsku great-great-grandfather.
Prababcia – Great-grandmother
Prababcia miała niesamowite historie z młodości.
My great-grandmother had amazing stories from her youth.A pradziadkowie to po angielsku great-grandparents.
Wnuk – Grandson
Mój wnuk zawsze mnie rozśmiesza.
My grandson always makes me laugh.Grandson’s pride. Wyrażenie to odnosi się do dumy i radości, jaką dziadkowie często odczuwają wobec swoich wnuków.
Wnuczka – Granddaughter
Moja wnuczka uczy się grać na pianinie.
My granddaughter is learning to play the piano.Granddaughter’s delight. To wyrażenie z kolei podkreśla radość i zadowolenie, jakie dziadkowie mogą czerpać z relacji ze swoimi wnuczkami.
Wujek – Uncle
Wujek zabrał mnie na ryby.
My uncle took me fishing.Uncle Sam – Wujek Sam to personifikacja rządu Stanów Zjednoczonych.
Angielskie słowo uncle odpowiada zarówno polskiemu wujkowi (brat matki) jak i stryjowi (brat ojca).
Ciocia – Aunt
Moja ciocia jest świetną malarką.
My aunt is a great painter.Auntie jest słowem używanym w formie pieszczotliwej dla określenia cioci, zwłaszcza w kontekście bliskiej więzi.
Tak, jak w przypadku wujka, angielskie słowo aunt jest używane zarówno względem cioci (siostry matki) jak i stryjenki (siostry ojca).
Kuzyn – Cousin
Kuzyni spotkali się na zjeździe rodzinnym.
Cousins met at the family reunion.First/second/third cousin. Określenia te wskazują na stopień pokrewieństwa w rodzinie (pierwszy kuzyn jest dzieckiem ciotki lub wujka, drugi kuzyn jest wnukiem wspólnych pradziadków, itd.).
Bratanek, Siostrzeniec – Nephew
Mój bratanek uwielbia gry komputerowe.
My nephew loves video games.He’s more like a nephew to me. To wyrażenie jest stosowane, gdy ktoś traktuje inną osobę z pokolenia młodszego jak swojego bratanka, mimo że nie są spokrewnieni.
Bratanica, Siostrzenica – Niece
Bratanica przyniosła mi kwiaty na urodziny.
My niece brought me flowers for my birthday.As sweet as a niece to wyrażenie, które jest używane do opisania kogoś, kto jest uroczy i miły, podobnie jak kochana bratanica lub siostrzenica.
Teściowa – Mother-in-law
Moja teściowa jest znakomitą kucharką.
My mother-in-law is an excellent cook.Mother-in-law’s tongue – język teściowej, co jest również nazwą popularnej rośliny (Sansevieria), znanej ze swoich długich, ostrych liści. To wyrażenie bywa używane w kontekście żartobliwym, sugerując, że teściowe są często bardzo bezpośrednie lub krytyczne w swoich wypowiedziach.
Teść – Father-in-law
Mój teść jest bardzo mądrym człowiekiem.
My father-in-law is a very wise man.Ogólnie wyrażenie in-law jest używane do określenia relacji przez małżeństwo, np. in-laws jako teściowie.
The in-laws are coming over – Przyjeżdżają teściowie, co często używane jest w kontekście przygotowań do wizyty teściów i może mieć zarówno pozytywne, jak i humorystycznie napięte konotacje.
A skoro mamy teściów, to po drugiej stronie znajdują się synowa i zięć.
Synowa – Daughter-in-law
Nasza synowa jest częścią rodziny.
Our daughter-in-law is part of the family.Zięć – Son-in-law
Mój zięć jest bardzo pomocny.
My son-in-law is very helpful.Szwagier i szwagierka – Brother-in-law and sister-in-law
W podobny sposób tworzy się słowa określające szwagra i szwagierkę. Bedą to brother-in-law i sister-in-law.
Gdzie kręgi się przecinają: złożone relacje rodzinne po angielsku
W tej części wpisu przyjrzymy się terminom, które opisują bardziej złożone relacje rodzinne w języku angielskim.
Macocha – Stepmother
Moja macocha zawsze mnie wspiera.
My stepmother always supports me.Wicked stepmother – zła macocha to popularny motyw w bajkach i literaturze.
Ojczym – Stepfather
Mój ojczym nauczył mnie grać w szachy.
My stepfather taught me how to play chess.Podobnie z puntku widzenia językowego, w „drugich” rodzinach spotyka się pasierbów (stepsons) i pasierbice (stepdaughters).
Przyrodnia siostra – Half-sister
Moja przyrodnia siostra przyjechała mnie odwiedzić.
My half-sister came to visit me.Przyrodni brat – Half-brother
Mój przyrodni brat jest bardzo utalentowany muzycznie.
My half-brother is very musically talented.Half-sibling odnosi się do rodzeństwa, które dzieli jednego wspólnego rodzica.
Zakończenie
Podobno z rodziną najlepiej wychodzi się na zdjęciu. Czasem tak, czasem nie.
W każdym razie mam nadzieję, że po przeczytaniu tego wpisu będziesz w stanie na rodzinnym zdjęciu nazwać po angielsku wszystkich tam obecnych.
A może przy kolejnym rodzinnym spotkaniu, witając się z członkami swojego bliskiego lub nie tak bliskiego kręgu rodzinnego, przećwiczysz sobie słownictwo nazywające członków rodziny po angielsku.
Jeśli ten wpis był dla Ciebie przydatny i interesujący, podziel się nim w mediach społecznościowych. Twoje udostępnienia pomagają mi dotrzeć do szerszego kręgu(!) adeptów angielskiego i zachęcają do tworzenia kolejnych treści.
A jeśli masz jakieś przemyślenia, pytania lub chcesz podzielić się swoimi doświadczeniami, zostaw komentarz poniżej.
Na zakończenie, mam do Ciebie praktyczne pytanie: czy jesteś w stanie teraz nazwać siebie w kontekście wszystkich swoich aktualnych relacji rodzinnych? Oczywiście po angielsku.
Dobrego angielskiego
Marcin