Jak powiedzieć dzień dobry, do widzenia, przepraszam, proszę i dziękuję po angielsku?
How to say dzień dobry, do widzenia, przepraszam, proszę i dziękuję in English?
Jeśli pomyśleć o języku, który w największym stopniu oddaje pewną kulturę, etykietę i elegancję dawnych czasów, to pewnie jest to właśnie język angielski. Trudno powiedzieć, na ile wiąże się to z fenomenem angielskiego dworu królewskiego, ale to właśnie brytyjska odmiana angielskiego zawsze wydawała mi się naszpikowana grzecznością i taktem. Oczywiście wzorzec ten był i jest wzmacniany w kulturze. Wspomnę choćby tylko o jednym dżentelmenie, który nazywa się Bond. James Bond.
If you were to think of a language that captures certain culture, etiquette and elegance of the old days, it would probably be English. It is hard to say to what extent it relates to the phenomenon of the English royal court, but it is the British variety of English that has always seemed to me to be imbued with politeness and tact. Of course, this model has been reinforced in the culture surrounding us. I will mention, for example, just one gentleman named Bond. James Bond.
Ucząc się nowego języka, często zaczynamy od poznania zwrotów grzecznościowych. Ktoś złośliwy powiedział, że tak, zaczynamy od zwrotów grzecznościowych tylko po to, aby ich w prawdziwym życiu nie używać.
When learning a new language, we often start by acquiring expressions of politeness. Some joker even said that yes, we start with polite phrases, but only not to use them in real life.
Ja mam jednak nadzieję, a nawet pewność, że zwroty grzecznościowe, które poznasz (lub przypomnisz sobie) za chwilę są i będą stałym elementem twojego praktycznego języka angielskiego.
I hope, however, and I am even sure that the polite expressions you will learn (or recall) in a moment are and will be a permanent part of your practical English.
Jak przywitać się po angielsku?
How to greet someone in English?
Możesz zacząć od prostego Dzień dobry! W języku angielskim nie jest to jednak aż takie proste. To, co faktycznie trzeba powiedzieć zależy od pory dnia.
You can start with a simple Dzień dobry! In English, however, it is not that simple. What you actually say depends on what time it is.
Do południa, jako Dzień dobry! powiesz Good morning! Morning to po angielsku rano.
Before the noon, as Dzień dobry! you say Good morning! Morning is English for rano.
Dzień dobry! (do południa)
Po południu, witając się z kimś użyjesz Good afternoon! Afternoon to po angielsku popołudnie.
Past the noon, when you greet someone, you will use Good afternoon! Afternoon is English for popołudnie.
Dzień dobry! (po południu)
Oba te wyrażenia mogą zostać skrócone do krótkich Morning! i Afternoon!
Both these expressions can be shortened to Morning! and Afternoon!
Często usłyszysz, że wyrażenia te (zwłaszcza Good morning!) są wypowiadane z żywą i wesołą intonacją. Tak, jakby ktoś nie tylko witał się z tobą, lecz wręcz obwieszczał, że oto nastał dobry dzień! 😊
Funny fact is that you will often hear these phrases (especially Good morning!) spoken with a lively and cheerful intonation. It is as if someone was not only greeting you, but also announcing that it is a lovely day! 😊
Nie ma jasnej granicy, kiedy w ciągu dnia kończy się popołudnie i rozpoczyna wieczór. Lecz, gdzieś około godziny dziewiętnastej, zamiast Good afternoon! poprawnie będzie użyć Good evening!, czyli Dobry wieczór!
There is no clear boundary when along the day the afternoon ends and the evening begins. But, somewhere around 7pm, instead of Good afternoon! it would be correct to start using Good evening!
Dobry wieczór!
Tu także możesz usłyszeć i używać skróconą wersję Evening!
In this case you can also hear and use the shortened version of Evening!
Na skali nieformalny – neutralny – formalny, powyższe zwroty są traktowane jako neutralne i formalne.
On the informal-neutral-formal scale, the above phrases are treated as neutral and formal.
Jeżeli chcesz przywitać się z kimś, kogo lepiej znasz, lub jesteś w środowisku, gdzie zachowanie formalnych zasad nie jest priorytetem, możesz użyć luźniejszych form powitania.
If you want to greet someone you know better, or you are in a setting allowing less formality, you can use a more relaxed form of greeting.
Hello! to odpowiednik polskiego Cześć!
Hello! corresponds to Polish Cześć!
Cześć!
Zamiast Hello! możesz też użyć dwóch równie nieformalnych odpowiedników polskiego Cześć!, czy też Hej!
Instead of Hello! you can also use two equally informal matches of Polish Cześć! or Hej!
Cześć!
Hej!
Jak przywitać się z kimś zadając pytanie?
How to greet someone by asking a question?
Spotykając się z osobami mówiącymi po angielsku zauważysz, że często witają się nie tylko używając słów i zwrotów opisanych powyżej. Często je wręcz pomijają. Wtedy ważnym elementem powitania jest pytanie, które zadają swojemu rozmówcy.
When meeting English-speaking people, you will notice that they often greet you using more than just the expressions described above. They even often omit them. Then, a greeting question becomes an important element of the exchange.
Z jednej strony są to pytania grzecznościowe, ale służą one jednocześnie przywitaniu i w pewnym sensie nawiązaniu rozmowy. Nawet takiej, która sprowadza się do krótkiej wymiany pytanie-odpowiedź.
They are not only just polite questions. They are used to greet and, in a sense, start a conversation. Even one that consists of a short question-and-answer dialogue.
Oto przykłady pytań, które uzupełniają lub często zastępują przedstawione wyżej standardowe zwroty powitalne. Podaję polskie odpowiedniki jako punkt odniesienia, co oznacza, że podane zwroty nie są ich dokładnym tłumaczeniem, lecz tylko kontekstowym odpowiednikiem.
Here are some examples of questions that go with or often replace the standard greeting expressions outlined above. I list the Polish equivalents as reference, which means that the given phrases are not exact translations, but more a contextual match.
Jak się masz? Co słychać?
To chyba najczęściej spotykane pytanie na powitanie.
This is the most common greeting question.
Jak leci?
Co tam? Jak tam?
Wszystko gra?
Jak odpowiedzieć na pytanie na powitanie?
How to answer a greeting question?
Słysząc powyższe pytania załóż, że twojemu rozmówcy raczej nie zależy na elaboracie o twoim życiu. Dlatego odpowiadając na tego typu przywitanie, użyj krótkiej odpowiedzi, jak na przykład:
Hearing the above questions, assume that your partner does not care much about the whole story of your life. Therefore, when answering this type of greeting, use rather a short answer, such as:
Wszystko w porządku.
Chyba, że nie jest dobrze. Wtedy możesz użyć w tych wyrażeniach innych słów, które lepiej opisują stan rzeczy.
Unless it is not good. Then, in these expressions, you can use other words that better describe the state of the matter.
Na koniec takiej wymiany uprzejmości, wypada podziękować i zapytać zwrotnie rozmówcę.
At the end of such an exchange of courtesies, it is appropriate to thank the partner and ask them a question back.
Dziękuję.
A co u Ciebie?
A u Ciebie?
Jak przywitać się z kimś po angielsku po długim czasie niewidzenia?
How to greet someone you have not seen for a long time?
Czasem nie widziałeś się z kimś długo. I oto się pojawia. Angielski ma wiele wyrażeń, które możesz w takiej sytuacji użyć. Oto trzy najbardziej popularne. Tłumaczenie ich na polski jest luźne. Zwykle wyrażenia te są używane jako uzupełnienie samego zwrotu powitania.
Sometimes you have not seen someone for a long time. And here they are. English has many expressions that you can use in such a situation. Here are three most popular. Their translation into Polish is free. Typically, these expressions are used with a greeting phrase itself.
Dawno się nie widzieliśmy.
Trochę czasu minęło (od naszego spotkania).
Co u Ciebie (słychać)?
Jak pożegnać się po angielsku?
How to say goodbye in English?
Pożegnać się po angielsku nie oznacza wyjść po angielsku. W przeciwieństwie do wyjścia po angielsku, gdy żegnasz się po angielsku, coś mówisz.
Saying goodbye in English does not mean taking French leave. Unlike French leaving, English goodbye requires you to say something.
A oto, co możesz powiedzieć.
Here is what you can say.
Do widzenia!
To najczęściej używane wyrażenie, gdy się z kimś żegnasz. W formie skróconej (Bye!) odpowiada bardziej polskiemu Cześć! na pożegnanie.
This is the most frequently used expression when saying goodbye to someone. In abbreviated form (Bye!), it corresponds more to the Polish Cześć! which you say on leaving.
Cześć! (na pożegnanie)
Kiedy udajesz się na spoczynek, życzysz innym dobrej nocy.
When you turn in for the night, you wish others a good night.
Dobranoc!
W formie skróconej zabrzmi to:
Inne wyrażenia na pożegnanie po angielsku
Other goodbye phrases in English
Tak, jak w języku polskim, także w angielskim jest wiele wyrażeń, które można użyć żegnając się z kimś. Oto niektóre z nich.
As in Polish, there are many expressions in English that you can use when saying goodbye to someone. Here are some of them.
Do zobaczenia!
Możesz też użyć następujących wyrażeń:
You can also use the following expressions:
Uważaj na siebie!
Miłego dnia!
Dobrego dnia!
Jak poprosić o coś po angielsku?
How to ask for something in English?
Proszę. Poproszę.
Słowo (po)proszę to prawdopodobnie jedno z pierwszych słów, które poznajesz w obcym języku i jedno z tych, które powinieneś używać jak najczęściej. Dlaczego? Ponieważ, mówiąc proszę, zwiększasz szansę na to, że ktoś zrobi dla ciebie to, o co prosisz. Moim zdaniem to wystarczająca motywacja, aby słowa proszę używać jak najczęściej.
The word please is probably one of the first words you learn in a foreign language and one of the words you use most often. Why? Because by saying please, you increase the chance that someone will do what you ask for. In my opinion, this is sufficient motivation to use the word please as often as you can.
W języku angielskim istnieje jeszcze jeden przydatny sposób na wyrażenie grzecznej prośby.
There is, however, yet another way to express a polite request in English.
Wyrażanie prośby przy pomocy pytań
Expressing a request with a question
Jeśli kogoś o coś prosisz możesz to wyrazić na trzy sposoby.
If you ask someone for something, you can express it in three ways.
Sposób pierwszy to rozkaz.
The first way is an order.
Powiedz mi, gdzie jest stacja kolejowa.
Raczej nie przejdzie, chyba, że dodasz na początku lub na końcu tego zdania magiczne słowo please.
It will probably not pass unless you add the magic word please at the beginning or the end of this sentence.
Sposób drugi – dużo bardziej skuteczny – to zamiana powyższego stwierdzenia w pytanie.
The second way – much more effective – is to change the above statement into a question.
Czy możesz mi powiedzieć, gdzie jest stacja kolejowa.
Oczywiście także do tego zdania można (a nawet trzeba) dodać słówko please.
Of course, you can (and even need to) add the word please to this sentence.
Sposób trzeci jest najlepszy, bowiem sama konstrukcja pytania z definicji jest uważana za wyraz grzeczności i szacunku do rozmówcy.
The third way is the best, because the very structure of the question is by definition considered to be an expression of politeness and respect for the other person.
Czy mógłbyś mi powiedzieć, gdzie jest stacja kolejowa.
Chodzi o użycie słów could i would, które, jako tryb warunkowy, używane są w tym przypadku do grzecznego wyrażenia prośby. Podobnie zresztą jak w polskim.
The point here is the use of the words could and would, which, as conditionals, are used in this case to express a request in a polite manner. It works the same way in Polish.
Zwróć uwagę, że słowo would pojawia się także w wyrażeniu I would like to…, gdzie również pełni rolę podniesienia poziomu grzeczności tego wyrażenia, w porównaniu chociaż to prostego i (zbyt) bezpośredniego Give me…
Note that the word would appears also in I would like to…, where it also serves to elevate the politeness of that phrase, compared to rather rough and tough Give me…
Jak dziękować po angielsku?
How to thank someone in English?
A jak już o coś poprosiłeś i to otrzymałeś to wypada podziękować.
And when you asked for something and you got it, it is time to appreciate it.
Dziękuję.
Jeśli jest jedno wyrażenie, którego warto się w jakimkolwiek języku nauczyć, to jest to z pewnością Dziękuję.
If there is one phrase worth learning in any language, it is the one of Thank you.
Dziękuję w formie mniej formalnej (Dzięki) to
Jeszcze mniej formalnie możesz też często spotkać się z
Jak powiedzieć nie ma za co po angielsku?
How do you say nie ma za co in English?
Etykieta wymaga, że jeśli ktoś ci za coś podziękuję, należy odpowiedzieć. W tej lub w innej formie.
Etiquette requires that if someone thanks you for something, you need to respond. In one form or another.
Najczęściej spotykanym angielskim wyrażeniem w takiej sytuacji jest You are welcome.
The most common expression in this situation is You are welcome.
Nie ma za co.
To bezpieczne wyrażenie, które możesz użyć we wszystkich sytuacjach.
It is a safe expression that you can use in all situations.
Jeśli możesz sobie pozwolić na trochę mniej formalizmu, następujące wyrażenia mogą być alternatywą.
If you can afford to be a little less formal, the following expressions might be an alternative.
Z przyjemnością.
Oczywiście. Jasne.
Nie ma problemu.
Inne ważne zwroty grzecznościowe po angielsku
Other important expressions of courtesy in English
Etykieta (grzeczność) to nie tylko powitanie, pożegnanie, prośby i podziękowania. Jest jeszcze kilka obszarów, w których warto zwracać uwagę na to, co i jak piszesz lub mówisz.
Etiquette (courtesy) is not only greetings, goodbyes, requests and appreciations. There are a few other areas where it is worth paying attention to what and how you write or say.
O co chodzi z Mr, Mrs, Miss, Ms, Messrs, Mesdames, Sir, Madam, Gentlemen i Ladies?
What is it with Mr, Mrs, Miss, Ms, Messrs, Mesdames, Sir, Madam, Gentlemen and Ladies?
Zwracając się do kogoś, zwłaszcza w sytuacjach formalnych, nie używasz tylko nazwiska tej osoby, ale używasz również odpowiedniego zwrotu odpowiadającego polskim Pan, Pani, itp.
When addressing someone, especially in formal situations, you do not just use that person’s name, but you need also use the appropriate phrase corresponding to Polish Pan, Pani, etc.
Oto krótki przewodnik po tych zwrotach w języku angielskim. Zwróć uwagę na różnicę między pisownią, gdzie głównie używane są skróty, a wymową, która oddaje pełne brzemienie słowa.
Here is a quick guide to these phrases in English. Note the difference between the spelling, which shows the contracted form of the word, and the pronunciation, which reflects the core word.
Pan
Używaj Mr, kiedy zwracasz się do mężczyzny w sytuacji formalnej. Na przykład, Mr Johnson.
Use Mr when addressing a man in a formal situation. For example, Mr Johnson.
Pani
Używaj Mrs, kiedy zwracasz się do zamężnej(!) kobiety w sytuacji formalnej. Na przykład, Mrs Johnson.
Use Mrs when addressing a married(!) woman in a formal situation. For example, Mrs Johnson.
Panna
Używaj Miss, kiedy zwracasz się do niezamężnej(!) kobiety w sytuacji formalnej. Na przykład, Miss Johnson.
Use Miss when addressing an unmarried(!) woman in a formal situation. For example, Miss Johnson.
Co jeżeli nie wiesz, czy kobieta, do której się zwracasz jest mężatką, czy nie.
What if you do not know if the woman you are addressing is married or not.
Wtedy użyj zwrotu Ms. To uniwersalny sposób zwracania się do kobiet. Opcja najbezpieczniejsza i dlatego rekomendowana. Na przykład, Ms Johnson.
Then use Ms. It is a universal way of addressing women. It is the safest option and therefore recommended. For example, Ms Johnson.
Pani / Panna
Jeśli zwracasz się do małżeństwa, lub formalnie o małżeństwie mówisz, po polsku powiesz Państwo Johnson. Po angielsku, po prostu łączysz Pan i Pani w jedną frazę.
If you are addressing a married couple or formally talking about them, in Polish you will say Państwo Johnson. In English, you just combine Mr and Mrs into one phrase.
Państwo Johnson.
Powyższy schemat jest używany w sytuacjach formalnych. Gdy sytuacja jest bardziej na luzie, możesz użyć swobodniejszej formy, której odpowiednik jest także obecny w języku polskim. W angielskim, forma ta wymaga użycia przedimka określonego the i użycia nazwiska w formie liczby mnogiej.
The above format is used in formal situations. When the situation is more relaxed, you can use the more casual form, the equivalent of which is also present in Polish. In English, this form requires the use of the definite article the and the plural form of the couple’s surname.
Nowakowie, Kowalscy, Wiśniewscy
Czy Kowalscy będą na imprezie?
Jak zwracać się do kogoś bardzo formalnie?
How do you address someone very formally?
Panowie… (wymieniani z nazwiska)
Messrs (od francuskiego messieurs) to forma liczby mnogiej od słowa Mr. Jeśli już musisz, używaj Messrs kiedy zwracasz się do dwóch lub więcej mężczyzn w sytuacji formalnej używając ich nazwisk: Messrs Johnson and Brown. W tym przypadku chodzi raczej o formę pisemną (na początku listu lub maila), ponieważ w formie mówionej (na przykład podczas oficjalnego bankietu) powiesz raczej Mr Johnson and Mr Brown.
Messrs (from French messieurs) is the plural form of Mr. If you have to, use Messrs when addressing two or more men in a formal situation by their surnames: Messrs Johnson and Brown. In this case, it is used more in writing (at the beginning of a letter or an email). When spoken (at a formal banquet, for example), you will rather say Mr Johnson and Mr Brown.
Kiedy w sytuacji formalnej odnosisz się do grupy dwóch lub więcej mężczyzn, ale nie używasz ich nazwisk, użyj jednej z poniższych opcji.
In a formal situation, when you are referring to a group of two or more men but do not use their names, use one of the options below.
Panowie (jako grupa)
Analogiczna sytuacja ma miejsce w przypadku dwóch lub więcej kobiet, do których zwracasz się po nazwisku w sytuacji formalnej. Użyj wtedy pochodzącego także z francuskiego zwrotu Mesdames (Mesdames Allen and Taylor).
The situation is similar in the case of two or more women whom you address by name in a formal situation. Then, use the French phrase Mesdames (Mesdames Allen and Taylor).
Panie… (wymieniane z nazwiska)
Jeżeli w podobnej sytuacji zwracasz się do grupy kobiet nie wspominając ich nazwisk, użyj jednego z poniższych zwrotów:
If you are addressing a group of women in a similar situation without mentioning their names, use one of the following phrases:
Panie (jako grupa)
Sir to grzeczny zwrot względem mężczyzny, do którego się zwracasz. To odpowiednik polskiego Proszę Pana.
Sir is a polite expression for the man you are addressing. It is the equivalent of the Polish Proszę Pana.
Proszę Pana.
Często spotkasz się z tym zwrotem w sytuacji, gdy sprzedawca lub usługodawca zwraca się do klienta, który jest mężczyzną.
You will often come across this phrase when a seller or a service provider is addressing a male customer.
Odpowiednikiem zwrotu Sir względem kobiet jest Madam.
The female equivalent of Sir is Madam.
Proszę Pani.
Madam to także tytuł, który jest używany względem kobiet piastujących urzędy. W takim przypadku, o mężczyznach mówimy Mr.
Madam is also the title that is used for women holding an office. In that case, while talking about men, we use Mr.
Pan Premier
Pani Premier
Pan Prezydent
Pani Prezydent
Na koniec pozostają zwroty Ladies i Gentlemen.
What remains are the phrases Ladies and Gentlemen.
Ladies to grupa kobiet (ladies to liczba mnoga słowa lady, czyli pani, dama). Gentlemen to grupa mężczyzn (gentlemen to liczba mnoga słowa gentleman, czyli pan, dżentelmen). Ladies and Gentlemen to grupa ludzi obu płci. Zwroty te używane są, gdy piszący lub mówiący zwraca się do nich w trakcie wypowiedzi w sytuacji formalnej.
Ladies is a group of women (ladies is the plural of lady, English for pani, dama). Gentlemen is a group of men (gentlemen is the plural form of the word gentleman, English for pan, dżentelmen). Ladies and Gentlemen is a group of people of both genders. These phrases are used when the writer or speaker addresses them in the course of a formal situation.
Panie!
Panowie!
Panie i Panowie!
Uwaga! Możesz zauważyć subtelne różnice w tym, jak te z powyższych zwrotów, które są skrótem pełnego słowa są pisane w brytyjskiej i amerykańskiej odmianie angielskiego.
Note: You may notice subtle differences in how the abbreviations of the full words above are spelled in British and American English.
Amerykanie w pisanych skróconych zwrotach grzecznościowych używają na końcu kropki. Czyli brytyjski Mr, to amerykański Mr., brytyjska Ms, to amerykańska Ms., itd.
Americans use a period at the end of the written abbreviated forms. So, British Mr is American Mr., British Ms is American Ms., etc.
Jak powiedzieć przepraszam po angielsku?
How to apologise in English?
Tak, jak w polskim, w angielskim słowo przepraszam ma dwie funkcje.
Just like in Polish, in English you can apologize in two kinds of situations.
Przepraszam jako wyrażenie żalu, że coś wydarzyło się nie tak, jak powinno
Apology as an expression of regret that something went wrong
W tym przypadku użyj wyrażenia I am sorry lub skróconej wersji I’m sorry.
In this case, use the phrase I am sorry or the shortened version of I’m sorry.
Przepraszam.
Możesz to wyrażenie skrócić do samego Sorry!, lecz mam wrażenie, że wtedy „moc” twoich przeprosin spada.
You can shorten this phrase to just Sorry!, but I have the impression that then the „power” of your apology decreases.
Jak odpowiedzieć, gdy ktoś powie I’m sorry?
How to respond when someone says I’m sorry?
Gdy ktoś powie do ciebie I’m sorry, przepraszając za jakąkolwiek niedogodność, możesz chcieć odpowiedzieć na kilka sposobów:
When someone says I’m sorry to you, apologizing for any inconvenience, you may want to respond in various ways:
Nie ma sprawy.
Oczywiście pod warunkiem, że wszystko naprawdę jest już OK.
Provided, of course, that everything is really OK.
Przepraszam jako zwrócenie czyjejś uwagi, gdy chcesz się o coś zapytać lub coś zrobić
Apology as calling someone’s attention when you want to ask a question or do something
W tym przypadku użyj wyrażenia Excuse me.
In this case, use Excuse me.
Przepraszam, mam pytanie.
Przepraszam, czy mogę przejść?
W przypadku, gdy w zatłoczonym metrze chcesz się dostać do drzwi, aby wysiąść, nie musisz tłumaczyć, co chcesz zrobić. Wystarczy, że przeciskając się do drzwi powiesz Excuse me. Ale jeśli przy okazji nadepniesz komuś na stopę, warto powiedzieć także I’m sorry.
In case you want to get to the door to get off a crowded underground train, you do not have to explain what you want to do. All you have to do is say Excuse me while pushing through to the door. But if you step on someone’s foot, it’s also nice to say I’m sorry.
Po co używać zwrotów grzecznościowych po angielsku?
Why use polite expressions in English?
Dla tych samych powodów, co po polsku. Lub w każdym innym języku.
For the same reasons as in Polish. Or in any other language.
Po pierwsze, jeśli zależy ci na tym, aby posługiwać się językiem poprawnie i być postrzeganym jako osoba, która to potrafi, warto pokazać, że rozumiesz zarówno sam język, jak i kontekst kulturowy, w którym funkcjonuje.
First, if you want to use the language correctly and be perceived as a person who can do it, it is worth showing that you understand both the language itself and the cultural context in which it is used.
Po drugie, czy nie jest milej jeśli ludzie zwracają się do siebie w sposób kulturalny?
Second, isn’t it nicer if people talk to each other in a polite way?
A co Ty o tym wszystkim sądzisz? Opisz w komentarzu swoje doświadczenia z angielską etykietą.
What do you think about all this? Describe your experience with English courtesy in the comments.