Jeśli temat odróżniania rzeczowników policzalnych i niepoliczalnych w języku angielskim podnosi Ci ciśnienie, policz do dziesięciu i przeczytaj ten tekst. Myślę, że możesz liczyć na niepoliczalne korzyści, bo sprawa za chwilę stanie się jasna🙂
If the topic of differentiating countable and uncountable nouns in English makes you nervous, count to ten and read this text. I think you can count on uncountable benefits, because the matter will become clear in a moment 🙂
Czym są rzeczowniki policzalne i niepoliczalne w języku angielskim?
What are countable and uncountable nouns in English?
Rzeczowniki można pogrupować na wiele sposobów. Jednym z nich jest kryterium ich policzalności. Angielski nie jest tu wyjątkiem. Policzalność i niepoliczalność rzeczowników występuje też w języku polskim. Być może zastanawiasz się, na przykład, czy z danym rzeczownikiem użyć słowa liczba czy ilość. Tu właśnie chodzi o ich policzalność.
Nouns can be grouped in many ways. One of them is the nature of their countability. English is no exception. Countability and uncountability of nouns is also present in Polish. For example, you may be wondering whether to use the word liczba or ilość with a given noun. It is about their countability.
Rzeczownik policzalny to taki, który, jak sama nazwa wskazuje, można policzyć. Jeśli masz, na przykład, słowo kubek i możesz te kubki policzyć (jeden kubek, dwa kubki, trzy kubki … sto kubków) znaczy to, że jest to rzeczownik policzalny. Nawet jeśli finalna liczba tych obiektów jest nieskończona, np. gwiazdy we wszechświecie, nadal jest to rzeczownik policzalny.
A countable noun, as the name suggests, can be counted. If you have, for example, the word cup and you can count the cups (one cup, two cups, three cups … one hundred cups), it means that it is a countable noun. Even if the final number of these objects is infinite, such as stars in the universe, it is still a countable noun.
Rzeczowniki niepoliczalne, ponownie jak sama nazwa wskazuje, nie dają się policzyć. Weź słowo powietrze. Nie da się powietrza policzyć. Jedno powietrze, dwa powietrza, itd.? To nie ma sensu. Ani gramatycznego, ani logicznego.
Uncountable nouns, again as the name suggests, cannot be counted. Take the word air. Air cannot be counted. One air, two airs, etc.? It does not make sense. Neither grammatically nor logically.
Czy to oznacza, że rzeczowniki niepoliczalne są pod kątem policzalności „gorsze”?
Does this mean that uncountable nouns are „worse” in terms of countability?
Jak „policzyć” rzeczowniki niepoliczalne? Część I
How to „count” uncountable nouns? Part One
To, że nie można rzeczowników niepoliczalnych policzyć nie znaczy, że nie można ich zmierzyć. Oprócz tego, że możesz powiedzieć, że rzeczownika niepoliczalnego jest dużo lub mało, możesz być bardziej precyzyjny. Ale do tego potrzebujesz dodać do nich coś (jednostkę miary), która akurat jest policzalna.
Just because uncountable nouns cannot be counted does not mean they cannot be measured. In addition to being able to say that there is much or little of an uncountable noun, you can be more specific. But for this, you need to add to them something (a unit of measurement) that happens to be countable.
Jak to wygląda w praktyce?
How does it work in practice?
Zacznijmy od tego, że rzeczowniki niepoliczalne dzielą się na dwie podkategorie.
Let’s start with the fact that uncountable nouns are divided into two subcategories.
Pierwsza z nich to substancje i materiały. To rzeczy fizyczne, ale występujące nie jednostkowo ale w pewnej masie. Na przykład cukier. Cukru nie policzysz. Ale możesz policzyć ziarenka, kostki lub łyżeczki cukru. Ziarenka, kostki i łyżeczka to rzeczowniki policzalne, które są używane do zmierzenia (w pewnym sensie „policzenia”) niepoliczalnego. W ten sposób możesz zmierzyć, ile (jaką ilość) cukru potrzebujesz.
The first is substances and materials. These are physical substances, but they exist not individually but more in a mass. For example, sugar. You cannot count sugar. But you can count the grains, cubes or teaspoons of sugar. Grain, cube and teaspoon are countable nouns that are used to measure (in a sense of „counting”) an uncountable substance. This way you can measure how much (what amount) of sugar you need.
Nazywając schematy językowe wymyśliłem coś takiego:
When naming language patterns, I came up with something like this:
[policzalna jednostka] [niepoliczalnego rzeczownika]
[A countable unit] of [an uncountable noun]
To właśnie wzór na policzenie niepoliczalnego.
This is the formula for counting the uncountable.
Właśnie według tego wzoru powstały takie wyrażenia jak:
This is what stands behind such expressions as:
A cup of tea.
A glass of water.
A piece of information.
A record of data.
A cloud of smoke.
A spoonful of syrup.
Druga podkategoria rzeczowników niepoliczalnych to mniej lub bardziej abstrakcyjne pojęcia, których nie można dotknąć, ale można doświadczyć. Np. miłość, szczęście, czy lojalność. Próbując określić ilość tych pojęć jesteś niestety ograniczony do podstawowych zaimków ilościowych (kwantyfikatorów) typu dużo (much), mało (little), trochę (some) lub wcale (no).
The second subcategory of uncountable nouns are more or less abstract concepts that cannot be touched, but can be experienced. E.g. love, happiness or loyalty. When trying to determine the amount of these concepts, you are unfortunately limited to basic quantitative pronouns (quantifiers) such as much, little, some or no.
Chyba, że wejdziesz na poziom metaforyczny, w którym zastosujesz przedstawiony wyżej schemat policzalności. Możesz wtedy powiedzieć o:
Unless you jump to the metaphorical sphere where you apply the countability pattern presented above. You can have then:
A heartbeat of love
An event of happiness
A show of loyalty
Jak „policzyć” rzeczowniki niepoliczalne? Część II
How to „count” uncountable nouns? Part Two
Trochę inna sytuacja ma miejsce, gdy chodzi o takie rzeczowniki niepoliczalne jak np. pieniądze, czas, czy odległość. Mamy wprawdzie wyrażenia odpowiadające schematowi pokazanemu wyżej (units of money, units of time i units of distance), ale raczej są to określenia koncepcyjne, mało precyzyjne i na co dzień używamy bardziej konkretnym policzalnych jednostek tych niepoliczalnych określeń.
The situation is slightly different when it comes to uncountable nouns such as money, time or distance. We do have expressions corresponding to the pattern shown above (units of money, units of time and units of distance), but these are rather conceptual terms, not very precise, and in everyday life we use more specific, countable units of these uncountable terms.
Niepoliczalne pieniądze liczymy w policzalnych dolarach, funtach lub złotówkach. Niepoliczalny czas liczymy w policzalnych dniach, godzinach i minutach. Niepoliczalną odległość liczymy w policzalnych kilometrach, metrach i centymetrach.
We count uncountable money in countable dollars, pounds and zlotys. We count uncountable time in countable days, hours and minutes. We count the uncountable distance in countable kilometers, meters and centimeters.
Liczę, że ten wpis rzucił więcej światła na temat rzeczowników policzalnych i niepoliczalnych.
I hope this post shed some light on the nature of countable and uncountable nouns.
Ponieważ jest w tym temacie wiele zbieżności z językiem polskim oraz zwykle intuicja podpowiada dobrze, jestem przekonany, że z czasem i praktyką, policzalność i niepoliczalność angielskich rzeczowników nie będzie dla Ciebie stanowiła problemu.
Since there are many similarities with Polish here, and intuition usually helps, I am convinced that with time and practice, the countability and uncountability of English nouns will not be a problem for you.
A czy słowo problem jest policzalne, czy nie?
And is the word problem countable or not?
Wprawdzie nie możesz problemu fizycznie dotknąć, ale możesz go (je) policzyć…
Uff! To masz teraz jeden problem mniej 😊
Although you cannot physically touch the problem, you can count it (them)…
Phew! So now you have one problem less 😊
Dobrego angielskiego!
Marcin