Jak powiedzieć nie moja bajka po angielsku?
Proste. Not my fairy tale. Następnym razem daj coś trudniejszego…😉
Bo przecież bajka to fairy tale. Moja to my. A nie to not.
Niby wszystko się zgadza, ale…
Nie moja bajka to idiom, czyli wyrażenie, którego nie da się często przetłumaczyć dosłownie z jednego języka na drugi. Dlatego nie moja bajka to z pewnością nie … nawet nie będę powtarzać.
To jak nie tak, to jak?
Co w ogóle znaczy nie moja bajka?
Szukanie odpowiedników idiomów w dwóch językach może być trudne.
Po pierwsze, dosłowne znaczenie idiomu często jest inne niż znaczenie językowe.
Bo nie moja bajka nie ma nic wspólnego z bajkami dla dzieci (lub dla dorosłych).
Nie moja bajka to coś, na czym się nie znam, coś, czego nie lubię lub coś, czego nie chcę (robić).
Fizyka kwantowa to nie moja bajka.
Halloween to nie moja bajka.
Sobotnie sprzątanie mieszkania to nie moja bajka.
Po drugie, same wyrażenia w dwóch językach mogą się od siebie różnić używając innych słów i innej składni.
Dlatego jeśli szukasz określonego idiomu w innym języku, punktem wyjścia musi być znaczenie wyrażenia, którego chcesz użyć.
Nie moja bajka po angielsku
Polskie nie moja bajka po angielsku to
Not my cup of tea.Idiomy potrafią być zaskakujące. Przez to są tak ciekawe.
Pomyśl przez chwilę, skąd w języku polskim mogło się wziąć wyrażenie nie moja bajka. I skąd w języku angielskim mogło się wziąć wyrażenie not my cup of tea.
W tym drugim przypadku już prędzej, bo można przecież powiedzieć, że English and tea go hand in hand, czyli Angielski i herbata idą w parze.
To kolejna para wyrażeń idiomatycznych. Tym razem ich dosłowne znaczenie jest bliższe sobie oraz bliższe „rzeczywistości”.
Not my cup of tea słowo po słowie (word by word)
Samo wyrażenie not my cup of tea jest ciekawe z punktu widzenia słownictwa i gramatyki.
Tea to herbata.
Cup to filiżanka.
Cup of tea to filiżanka herbaty.
Schemat […] of […] ze słówkiem of między dwoma rzeczownikami jest używany w angielskim do opisania przedmiotu i jego zawartości.
[…] of […]
co? czego?
Na przykład:
butelka wody, butelka z wodą
garść czereśni (przeczytaj osobny wpis o tego typu wyrażeniach)
pudełko czekoladek
“Life is like a box of chocolates, you never know what you’re going to get.” – Forrest Gump
„Życie jest jak pudełko czekoladek. Nigdy nie wiesz, co ci się trafi.” – Forrest Gump
Stąd właśnie wzięła się cup of tea, czyli filiżanka herbaty.
A czyja jest ta filiżanka herbaty? Jest moja. Stąd my, czyli mój, moja, moje.
Oczywiście wyrażenie not my cup of tea może dotyczyć innych osób. Dlatego użycie zaimków your, his, her, our, your i their jest jak najbardziej na miejscu jeśli zdanie odnosi się do innych niż Ty osób.
W końcu, a w zasadzie na początku, słówko not, które odpowiada polskiemu nie. Użyte przed wyrażeniem rzeczownikowym lub zaimkiem wyraża zaprzeczenie. Tak, jak w wyrażeniach
Nie mój samochód.
Nie twój problem.
Nie ja.
To teraz poskładajmy te elementy w pełne wyrażenie i zobaczmy, jak je użyć w zdaniu.
Gospodarka światowa to nie moja bajka.
Ryba z frytkami to nie jego bajka.
Wczesne wstawanie to nie jej bajka.
So, what is your cup of tea? Or what is not your cup of tea?
Dobrego angielskiego
Marcin